So back to your letter. According to the WWW on line "Pommerschen"--remember "chen" is always a friendly diminutive--refers to the wife of the Prince von Anhalt, Margarethe, daughter of the Kurfürst Joachim I, von Brandenburg, and widow of Duke Georg von Pommern.
"Hamester" next to the diminutive "Pommerschen" is probably also a diminutive. According to what follows in Bugenhagen's letter, he probably means Margarethe's daughter from her first marriage, Georgia who was born in 1537.
M. Franciscus refers to Burkhard. My version of the letter has slightly different wording about the pawns:
vnd die [19] bauren zu gebeln.11And the note reads:
Anmerkung11) So ist zu lesen, nicht, wie die Drucke haben, gekeln, was D. Wb. 4. Bd. 1. Abt. 1. Hälfte Sp. 1559 gedeutet ist = gaukeln transitiv. Alfred Götze hat mir wieder liebenswürdigst ausgeholfen: “gabeln (bei Luther mit Umlaut gäbeln) beim Schachspiel ist: in die Gabel ziehen, einen Platz einnehmen, von dem eine Figur zwei andere bedroht. Das Zeitwort kann ich nicht belegen, für Gabel bietet Lessing, Nathan II 1 (Lachmann 2, 226) den klassischen Beleg: Sittah: Der Springer wird unbedeckt. Saladin: Ist wahr. Nun so! Sittah: So zieh' ich in die Gabel. Wer gar versteht, mit einem an sich wertlosen Bauern zwei Figuren zu bedrohen, muß ein guter Schachspieler sein.”
///////Thanks to Agnes of Luther Index for the above. Correction:Georgia was born in 1531. you got to be good to threaten two pieces with a pawn.
No comments:
Post a Comment