(This is responding to ML's appeal in #1817. After the greeting and salutation this letter is all one sentence. Not sure how to bring this to pass in English.)
At the outset, our greetings. Honorable, celebrated, dear devout one! After you had written in the previous past few days in behalf of the sister of Doctor Staupitz, for whom we prescribed a small acreage (Hauslein)outside the village, and wanted the order of the Sequestor dismissed, we have in decisive consent given the acreages for the poor in the towns and villages and thus there should be not an alteration made by others which neither we nor the surrounding country-side has a taste for and as the Visitors were assigned such mild cases we order and determine that there in no way a change be undertaken and that they should be permitted to stay where they are unhindered and we wanted that this gracious opinion should not be unknown to you. Dated on the Friday after Margaret (14 July) Anno 1531 at Torgau.
NOTES: Would like to see an expert translation of the above. Think the sense of it is there though may have made a mistake in a clause or two.
Believe that a "Hauslein" was a grant of little land outside the village or town for the people to raise a garden but this could be checked with the experts too.
No comments:
Post a Comment